PDA

Puna verzija : Film i sinhronizacija


SQUAW
22.03.2006, 02:35
Iako ne gledam sinhronizovane filmove i iako znam da ih ceo svet gleda, mene uzasno iritiraju. Natrcim nekad na neke na kablovskoj, pa to je ili da se smejes ili da places. Specijalno one na nemackim kanalima. Ne mogu da zamislim da gledam Meril Strip - a da iz nje izvire neki italijanski zenski vokal... Ili Hju Grant parla norveski... :dry: da se najezis.

Znam ja da je Dusko Dugousko samo Nikola Simic i niko vise. I Patak Daca i Elmer Davez i Sima kosmos iz dalekog svemira... I video sam cica macu. Ali opet kad sam detetu kupovala ove dugometrazne, gledala sam da ne budu sinhronizovani. Specijalno Diznijevi. I mislim da je i to jedan od razloga sto mu lepo ide engleski. A sada su sinhronizovali ledeno doba 2. :cekic:

I da se razumemo. Ovde izuzimam Bruce Lee-ja. On je van svake konkurencije. :osmeh:

Da li vas iritiraju sinhronizovani filmovi, serije, anything? Ili vam je svejedno?
I cija je uopste ideja da pocne da sinhronizuje filmove????

goldie
22.03.2006, 02:51
Meni je ok da se sinhronizuju crtani filmovi za decu, ali mi je jako debilno sto sinhronizuju filmove. :ljutko: :ljutko: :ljutko:

Meggy
22.03.2006, 02:52
:lol: Treba da cujes kako zvuce filmovi sinhronizovani na madjarski :roll:
Ne znam, mene nervira sinhronizacija na bilo koji jezik. Mogla bih to da razumem da su ljudi nepismeni, ali ovako stvarno ne vidim razlog za tako nesto.

SQUAW
22.03.2006, 03:07
Treba da cujes kako zvuce filmovi sinhronizovani na madjarski :roll:

Eto... Al Pacino kaze juno potkivano ili kako vec... :smeh:

swba
22.03.2006, 10:09
Ljudska glupost nema granica, naucno dokazano, a u tome mislim da predjace Nemci. Cak sam jednom na satelitu naletio na neki partizanski film sinhronizovan na njemacki... mislim, mojoj histeriji smjeha nije bilo kraja :osmeh:

HLEBmaster
22.03.2006, 20:12
Rambo na turskom: - Merhaba Rambo! - Birikli di chaj (Hocesh viski ?:), tako sam chuo .. nisam lichno gledao ...

Sara Niagara
28.03.2006, 21:44
Mislim da sam cula da u nekim zemljama jedna osoba govori SVE, tj. ceo prevod, sve uloge...E to je tek tuga.
Sinhronizacija filmova je glupost, izgubi se sav smisao. Ne moze nikako da bude kao original.
A mrzim sinhronizaciju dugometraznih crtaca jer vecina njih ima mnogo fora koje imaju smisla samo na engleskom. Klinci ionako masu njih ne kapiraju jer i nisu deciji.
E, sad, ko me je razumeo, svak cas` :wacko:

Juice
30.03.2006, 19:12
Sad sam se setila jednog mog poznanika od pre par godina koji je dosao za vreme letnjeg odmora u Srbiju (inace zivi od rodjenja u Nemackoj) i koji je imao neverovatan problem sa gledanjem filmova kod nas, jer nije mogao da prati titl. :smeh: Navika je cudo.
Slazem se da filmovi gube na autonticnosti prilikom sinhronizacije i po meni je to glupost velika!

Panta Ray
11.04.2006, 07:37
Sve je stvar navike. Dobra sinhronizacija može čak i da poboljša film. Inače zastupam tezu da crtani filmovi za decu moraju biti sinhronizovani, kao i dečiji igrani filmovi. Animirani filmovi za odrasle i igrani filmovi ne. Dobro znam kako mi pokvare animu kada urade dub na engleskom, dođe mi da je ne gledam, jer ništa bez japanskog (naravno sub engleski, jer malo je ljudi koji se bave prevođenjem kod nas, pa je poznavanje engleskog jezika osnovni uslov za gledanje).

nattydread
17.05.2006, 19:46
Rambo na turskom: - Merhaba Rambo! - Birikli di chaj (Hocesh viski ?:), tako sam chuo .. nisam lichno gledao ...
:osmeh: :osmeh: :osmeh: :smeh: :smeh: :smeh:
i bolje da nisi, jer ja sam gledala, tj. poslije odmah prebacila. i to je bio neki film sa Dzonom Vejnom, on sav bitan ulazi u salon, ni muha se ne cuje, ovaj prilazi sanku i izgovara: BUYRUM. Slatko sam se nasmijala, pa prebacila na nesto drugo.
Ne volim sinhronizovane filmove, ali vjerujem da je i to stvar navike, mada se ja na to ne bih mogla navici. :plaz2: :plaz2: :plaz2:

kissigirl
06.07.2006, 17:26
Ovde u Austriji je sve sinhronizovano, i u pocetku mi je bilo jako tesko da se naviknem. Sve te sale i vicevi mnogo bolje zvuce na engleskom, a kada se prevedu na nemacki gube svaki smisao. Ali, kada ima neki bas dobar film na tv-u, ja prebacim na originalni jezik, tj., na engleski, iako ne bih smela. Ali, sta mogu, film mi postane potpuno dosadan kada gledam na nemackom, posto Austrijanci ne prevode bas kako treba.

vlado
07.07.2006, 00:19
Pa sinhronizovani crtaci su sasvim ok, ali zato filmovi:toljaga:. Treba samo da vidite ( cujete ) "Armagedon" na Nemackom! :velikapegla:

Kitty
08.10.2007, 23:36
... mene nervira sinhronizacija na bilo koji jezik. Mogla bih to da razumem da su ljudi nepismeni, ali ovako stvarno ne vidim razlog za tako nesto.

Ne vidim svrhu sinhronizacije, osim da zaglupi ljude. :beyond: Razumem da se sinhronizuju kratkometražni crtani filmovi, kao što reče SQUAW, Nikola Simić je legendarni Duško Dugouško, ali sve preko toga, zaista ne razumem.

Kao mala sam u bioskopu gledala Diznijeve dugometražne crtane filmove sa titlom, i nije mi ni najmanje predstavljalo problem to što sam morala brzo da čitam, ili što nisam stigla da pročitam do kraja neku rečenicu. Razumela sam savršeno.

Sa druge strane, poznajem dosta ljudi koji su naučili engleski jezik dovoljno da se sporazumevaju upravo gledajući titlovane filmove. Čemu onda sinhronizacija? Ljudi uče i da čitaju, a i strani jezik. :uredu:

JukeAtz
09.10.2007, 02:00
Sinhronizacija?

Što se crtanih filmova tiče, da, oni treba da budu sinhronizovani. No, kod nas je sama tehnika sinhronizacije tek kasnih devedesetih počela da postaje onakva kakva treba. Hrvati su, pak, još u drugoj polovini osamdesetih radili fenomenalan lipsink, a kod nas je sve to bilo nekako trešasto...

Takođe, zanimlivo je da se generacije koje su nekada gledale crtaće na RTSu, pre nekih 17 godina, recimo, vezuju pre za sinhronizaciju nego za same crtaće - imalo je to nekog svog šmeka. Nikola Simić je legenda. Tu je ono čuveno "Umočiću!", pa replike iz Nindža kornjača, ali onih prvih...

Što se tiče sinhronizacija filmova i serija, apsolutno sam protiv toga. Kod nas se ništa ne sinhronizuje, pa mnogo više, banalan primer, znamo engleski no stanovnici zemalja gde je sinhronizacija normalna stvar. Uz to, tako se gubi dobar deo "duše" filma - i, čemu gledati film ako se u njemu ne čuju glasovi originalnih glumaca?

Arthur Dent
09.10.2007, 04:04
Stvar navike, kao što većina i kaže. Doduše ne mogu se složiti sa izjavom da mnogo više znamo engleski no stanovnici zemalja gde je sinhronizacija normalna stvar. Naprotiv u Nemačkoj se filmovi sinhronizuju, a iz sopstvenog iskustva znam da mnogo pravilnije i bolje govore Engleski od nas. Englezi i Amerikanci takodje sinhronizuju filmove, i ne bih mogao reći da govorimo bolje Engleski od njih... :cesces: ovo za amerikance uzeti sa rezervom :fijuk:
Takodje treba uzeti u obzir i činjenicu, da kao što postoje filmovi A B C ili XXX kategorije, tako postoje i razlike u stručnosti ljudi koji rade sinhronizaciji, i one mogu stvarno biti dobro odradjene.
Lično... bila sinhronizacija dobro uradjena ili ne, ja sam protiv nje.
Szerbusz Winetu... hogy vagy :roll: još da je Winetu rekao Old Šaterhendu čokolom :celepenka: (ljubim ruke)
Nisam gledao Ramba sinhronizovanog na Turski jezik, al' sam zato imao priliku da gledam Marš na Drinu :huh: smešno mi bilo slušati Gidru, Petra Prlička, Zorana Radmilovića ili Aleksandra Gavrića kako perfektno govore madjarski, no moglo se gledati, ali kraj filma neću zaboraviti... ma mogla je sinhronizacija celog filma da bude perfektna, al' scena sa Ljubom Tadićem kako pada hvatajući se za drvo i kroz zube govori "Drino... je'em ti..."
Jok... nema teorije, ni na jednom jeziku, samo na srpskom.

mrvacha
20.11.2007, 15:25
Definitivno sa protiv sinhronizacije, jer sinhronizovan film tada gubi na svojoj autenticnosti. :uredu:

anjich
20.11.2007, 16:54
Definitivno sam protiv sinhronizacije, jer sinhronizovan film tada gubi na svojoj autenticnosti. :uredu:
slazem se :hahaha:

Galahad
20.11.2007, 17:45
Moja persona je lichno izuzetno protiv sinhronizacije filmova... To je taaaaaaaaaaako debilno... Zashto?
1. Prevodioci su po defaultu blago retardirani, pa uzhasno prevode
2. Sinhronizatori, iliti Oni-Koji-Chitaju, rade to onako, preko one stvari, pa to ni na shta ne lichi
3. 'otju bre da chujem original, i tachka...

Pola fazona iz filmova morash da chujesh u originalu, da bi skontao... Prevodjenjem se gubi sav humor, gubi se recimo dvosmislenost, igra rechi... Ja na primer ne mogu da gledam film a da je sinhronizovan...

Prerija... Na konju sedi poglavica Svrbi Me Guzica... U susret mu dolazi kauboj Tje Te Pocheshem... Poglavica podizhe ruku... I umesto da chujesh ebeno "Haug", ti chujesh "Juno potikvano"... Pa da ti @#)*&%@^$%...

Ono shto me josh iritira su titlovi... Tako pogreshni da me glava zaboli... Ja bih oduzeo pravo prevodjenja onim Prava & Prevodi... Ja se zaista pitam da li oni imaju ikog tamo ko zna prokleti engleski...

Meni je izuzetno koristilo gledanje filmova BEZ sinhronizacije, jer sam tako i prvenstveno nauchio jezik... I nemam teshkotja u razgovoru sa Amerima i Englezima, jer kontam i humor taj, upravo zahvaljujutji filmovima... Dobro, Britanski humor bash i ne razumem, al' oni me ionako nerviraju :lol:

Izuzetak ovome, su naravno, kratkometrazhni crtani filmovi... I naravno, legendarni Nikola Simitj... Pa chovek je geeeeenije :)

Sve ostalo - NIX...

SQUAW
20.11.2007, 18:03
Ja pre neki dan gledala meksički film na češkom :wacko: Majko milosna kako to iritira :wacko: da film nije bio takav kakav je, ne bih provela uz njega ni 10 minuta. Jebote kao Lolek i Bolek da pričaju, a ono usput, uzdasi, mrmljanja, negodovanja, odobravanja, smejanje... pa tragedija :wacko: kao da su pokupili neke likove sa ulice, prve na koje su naleteli i dali im da pročitaju film :wacko: