|
| Registracija | Uputstvo | Lista članova | Pretraga | Današnje poruke | Označite forume kao pročitane | Kalendar |
![]() |
|||||||
|
|||||||
| Književnost Knjige su hladni, ali pouzdani prijatelji |
![]() |
|
|
LinkBack | Alati vezani za temu | Vrste prikaza |
Odgovor: Nove hrvatske reci |
|
Odgovor: Nove hrvatske reci |
|
Odgovor: Nove hrvatske reci |
|
Odgovor: Nove hrvatske reci |
|
Odgovor: Novi hrvatski jezik |
|
Odgovor: Novi hrvatski jezik |
|
Odgovor: Novi hrvatski jezik |
|
|
Ser Žile
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Offline
Poruke: 4,136
Član od: 14.03.2006.
Poslednji login: 06.10.2008 21:15
Pol: Muško
Godine: 32
|
Odgovor: Novi hrvatski jezik -
02.07.2007, 00:41
Pa mislim da ipak moramo napraviti razliku izmedju jezika kakav se u Hrvatskoj oduvek govorio + slenga i onoga shto oni tamo rade na silu svome jeziku. Takodje, moramo shvatiti da je hrvatskosrpski uvek bio drugachiji i da ima svoje dijalekte i poddijalekte. Isto tako primer Zekoslava Mrkve nije dobar jer je isto tako na svom mestu kao i Dushko Dugoushko.Tako i oni mogu da kazu da smo ga mi preveli kao Dushka samo da bi se razlikovao od Zekoslava.... Niti smo mi izmislili Bugs Bunnya niti oni... Sleng ili zzargonski govor i lokalizmi takodje nisu neki problem jerbo kada bi neki hrvatski klinac, koji takodje nije dozziveo ni malo od bivshe juge, chuo kako Nishlije "raspaljuju skaru na platzu" mogao bi da kazze kako smo eto mi u Srbiji nedavno krstili roshtilj u skaru radi neke fore (da ne pominjem one koji bi pomislili da neko nekog tu raspaljuje s pimpekom).., a taj izraz se dole koristi ko zna od kada Radim kavu mi najvishe lichi na nekakav zzargon nego nekakav zvanichni nachin razgovora po kojem bi se moglo suditi o bilo chemu. Tako mene neki marsovac mozze chuti da kazzzem idem da vimsta fuka i shta bi pomislio? Shto se tiche imena, mozzda je korisnije i preciznije da engleska imena i imena iz drugih naroda koji koriste abecedu napishu u originalu. Tachno, mozzda je lepshe napisati Dzon Do kao shto bi mi napisali, jer ga tako chujemo...Medjutim, ako u istom tekstu pominjemo Dzona Doa (John Doe) i Dzona Doua (Johna Dougha) vidjeT chemo da che ga oni preciznije opisati, tj izbechi zabunu oko zamene nekog zapadnjachkog imena... Tako da tu i vidim neku praktichnu prednost... Medjutim ovakvi primeri : Citat:
|