Pregled pojedinačne poruke
Odgovor: Ništa bez lengvidža :)
staro
  (#48 (permalink))
nenad.bds
Početnik za navek
nenad.bds je dostigao maksimumnenad.bds je dostigao maksimumnenad.bds je dostigao maksimumnenad.bds je dostigao maksimumnenad.bds je dostigao maksimumnenad.bds je dostigao maksimumnenad.bds je dostigao maksimumnenad.bds je dostigao maksimumnenad.bds je dostigao maksimumnenad.bds je dostigao maksimumnenad.bds je dostigao maksimum
 
Avatar od  nenad.bds
 
Offline
Poruke: 425
Član od: 02.02.2007.
Poslednji login: 10.10.2008 22:08
Pol: Muško
Godine: 65
Lokacija: Budisava
Odgovor: Ništa bez lengvidža :) - 14.05.2008, 02:25

Citat:
triViALna kaže: Pogledaj poruku
Ja to zovem indijanski.
A najveca je fora kad tom "uljezu" od reci dodamo/ju i pravilan sErpski pol/mnozinu-jedninu pa cak i padez&konjugaciju potrefe bez problema, samo rec ne znamo/znaju.
Na žalost, ovo nije prevshodno problem dijasporinog lengvidža, već ovdašnji (mislim u Srbiji).

Znam iz iskustva (a koliko se sećam i nauka tako kaže) neopravdano korišćenje stranih reči (sem pomodarstva) je napoznavanje pravog pevoda, ili, još gore, pravog sadržaja - značenja te reči na maternjem jeziku. Pošto se misli iskazuju rečima u rečenicama, nesporno je da se često iza neodgovarajuće upotrebljenih reči krije misao koja nije sasvim jasna onome ko je izgovara.

Npr.: Ovih dana nam je učestalo prisutna reč kapacitet koju političari i novinari koriste vezano za političke stranke i posle izborne koalicije. Po tome kako je koriste očigledno je da ne znaju da je njeno značenje (u ovom kontekstu) sposobnost .... Reč nam je stigla iz kultura parlamentarne demokratije u politički rečnik kao da je to neka, za nas nova, maltene čarobna formula.

Citat:
Jedno je koristiti indijanski iz zaEbancije, drugo je skrnavljenje jezika sa predumisljajem.
Skrnavljenje jezika sa predumišljajem: Jedan deo spada u Sterijunu Pokondirenu tikvu, drugi u razne sub-kulture, treći u stručne izraze. Ima i četvrti (a o njemu malo kasnije).

U vreme kad je nemačka tehnika bila nadmoćna, na našim prostorima je šraf postala skoro srpska reč. Sa sadašnjom informatičkom tehnologijom, poslovnom, političkom terminologijom i dr. i rečnikom tih oblasti iz engleskog (američkog) jezika to su postali današnji 'šrafovi'. Boriti se protiv ulaska takvih reči u druge jezike bio bi Don-Kihotovski poduhvat. A svakako bi otežalo sporazumevanje. Da o smešnom - kao zrakomlatu u novohrvatskom - ne govorim.

Ostaje problem da li ćemo takve reči koristi na 'indijanski' način.

O onom četvrtom što sam najavio: u suštini je rasprostiranje jednog jezika na područje drugih, instrument kolonijalizacije (da ne upotrebim eufemizam globalizacija).

Da ne mislite da sam se udaljio od lengvidža: Poenta mog pisanija je da da će se sve manje ralikovati lengvidži u matici i dijaspori, s tendencijom da postanu isti.

A sad jedan primer iz zaEbacije: idemo u Misisagu u Makadam na ručak (a tamo se i u vreme ove prohibicije može zapaliti cigareta). I više niko ni nema u glavi da je to restoran Mc Adam's.

Citat:
Sve u svemu - mislim da je neopisivo blago biti u stanju razmisljati na vise razlicitih jezika istovremeno.
Ovo je vrlo ozbljna, naučno dokazana činjenica. A pokazuje se i kao izuzetno korisna u životu.

Ja nisam u dijaspori, ali moji potomci jesu. Kad su bili mali, u kući su se govorila dva jezika. Unuci sada u dijaspori govore tri (i misle, čitaju, pišu). I uglavnom bolje se snalaze u novim situacijama nego vršnjaci iz sličnih miljea koji govore samo jedan ili jedan i po jezik. Prema tome, očuvanje nacionalnog identiteta je samo jedan motiv za ovladavanje i jezikom 'starog kraja'.

I na kraju moj prvi nezaboravni susret u NS sa lengvidžom tamo početkom 70-tih: došla je rodjaka iz Kanade prvi put posle iseljenja i vozio sam ju po gradu 'Fićom' koji je tada bio dominantno vozilo na našim ulicama. Pošto je bila pokrupnija, česti ulasci i izlasci joj baš nisu prijali, pa je konstatovala: Vi svi imate male kare.

PS
Nisam ni blizu nekakve stručnost u jezičkim pitanjima, pa tako i tretirajte moje pisanije kao obično razmišljanje laika za jezik.

Poruku je izmenio nenad.bds, 14.05.2008 u 02:32.
   
Odgovor sa citatom Povratak na vrh stranice