Pregled pojedinačne poruke
Odgovor: Ništa bez lengvidža :)
staro
  (#43 (permalink))
triViALna
Iskusni forumdžija
triViALna je savršen člantriViALna je savršen člantriViALna je savršen člantriViALna je savršen člantriViALna je savršen člantriViALna je savršen člantriViALna je savršen člantriViALna je savršen člantriViALna je savršen člantriViALna je savršen člantriViALna je savršen član
 
Avatar od  triViALna
 
Offline
Poruke: 275
Član od: 04.02.2008.
Poslednji login: 01.09.2008 10:00
Pol: Žensko
Odgovor: Ništa bez lengvidža :) - 10.05.2008, 00:27

Citat:
swba kaže: Pogledaj poruku
Ona: Chendzali su me tamo sa nekom drugom, al fixala sam na vreme. Sreca nije bilo nikakvih trabls. Ona sto radi na front tajpala pogresan broj.
Ja: ...
Ja to zovem indijanski.
A najveca je fora kad tom "uljezu" od reci dodamo/ju i pravilan sErpski pol/mnozinu-jedninu pa cak i padez&konjugaciju potrefe bez problema, samo rec ne znamo/znaju.

Jedno je koristiti indijanski iz zaEbancije, drugo je skrnavljenje jezika sa predumisljajem. Izuzetno mi je bitno da formulisem kompletnu recenicu na jednom jeziku, a ne na tri jezika u mixu. To mi ostalo od malih nogu i samo tako sam uspela da naucim&odrzim materinji jezik ovoliko koliko sam ga naucila i odrzala. Da, postoje reci ili masa reci koje na odredjenom jeziku ne znam, ali za njih postoji opis sa recima koje znam. Priznajem da je tesko baratati sa tim trikom u profesionalnom zargonu, ali nije nemoguce. I upravo zato sto je tesko, ja se trudim. Ne polazi mi uvek za rukom, i sasvim sigurno uvek presaltam na onaj jezik na kom mi je lakse adekvatno izrazavanje ako je u pitanju sagovornik za koga znam da barata besprekorno sa oba/vise jezika istovremeno, ali strogo drzim do toga da zavrsim recenicu na onom jeziku na kom sam zapocela.

Specificni anglicizmi su tema za sebe - "udomacili" su se u svim jezicima. Nekima to izuzetno smeta, onima koji taj jezik smatraju univerzalnim svetskim jezikom (posto se Esperanto nije probiJo) manje. Sasvim sigurno je to tema o kojoj bi se moglo polemisati na dugacko i siroko, ali je takodje sigurno da poznavanje engleskog jezika u danasnjem svetu spada u normalu - da ne kazem podrazumeva se - a ne u egzotiku stranih/posebnih jezika. Ceh globalizacije...verovatno.

Bilo kako bilo - u svakom jeziku postoje reci koje je nemoguce prevesti 1:1, kao sto postoje izrazi sa smislom samo u odredjenom kontextu. Zato je moguce shvatiti neki odredjeni jezik sustinski samo ako si u stanju da mislis na tom jeziku - jer nista nije gore od prevodjenja odredjene recenice sklopljene u mislima na jednom jeziku na neki drugi i sve to po skolskim pravilima. Nikada ne ispadne kako bi trebalo da ispadne.

Sve u svemu - mislim da je neopisivo blago biti u stanju razmisljati na vise razlicitih jezika istovremeno. I zato mislim da je ogroman promasaj deci koja imaju recimo roditelje razlicitih jezicnih podrucja uskratiti poznavanje oba jezika zato i samo zato sto je roditeljima jednostavnije da pricaju na trecem jeziku. A to je veoma cest slucaj upravo u dijaspori...

...


Never confuse movement with action.
   
Odgovor sa citatom Povratak na vrh stranice